12.12.2009

Translations of Juan Sánchez Peláez


In 1959, Juan Sánchez Peláez (1922-2003) published his second book of poems Animal de costumbre, in an edition that included artwork by his friend the painter Mateo Manaure. The book is a sequence of 26 poems, many of which were written while the poet was living in Paris. The translation supplement for The Brooklyn Rail, InTranslation, has just published my English versions of 11 poems from Animal de costumbre in its December 2009 issue: Excerpts from Creature of Habit.

The
postcard above was printed for the IX Semana Internacional de la Poesía in Caracas in November 2001, which was dedicated to Sánchez Peláez. The photograph was taken in Caracas in 1990 by his friend the poet and photographer Enrique Hernández-D’Jesús. The inscription on the postcard is an excerpt from a poem by Sánchez Peláez: “Alguien pregunta por alguien que desapareció y que sin embargo está a nuestro lado.” [“Someone asks for someone who disappeared and who is nonetheless here beside us.”]

12.05.2009

Bajo el ascendiente de Shakespeare / José Antonio Ramos Sucre

Under the Influence of Shakespeare

I alternated between the horse and the boat during my pilgrimage through the Baltic islands.
     The natives showed up officiously to point out the road for me. An attendant, muscular and naive, preceded me on foot or rowed slowly without accepting gifts or salary. He often wore leather pants and a brightly-colored shirt, augmented with a handkerchief in lieu of a tie. Cleanliness was his elegance.
     I was passing from the field of barley or hops to the sea of undefined overtones, occasionally moved in a pool the color of chalkboard.
     The hill of beeches and willows lowered its branches over the fjord and tangled them at the edge of the masts.
     I have preferred the ancient capital of an island with no beggars or drunkards and where the people of means improved the luck of the poor and bequeathed the damsels with dowries.
     The nobles stood out because of their personal merits and they conversed hand in hand with the masses. They dedicated themselves to chemistry or to the knowledge of northern antiquities and they governed behavior by alluding to passages from the Bible. They occupied reserved tribunes and boxes in the village church and that’s where they kept the ashes of their ancestors in stone tombs, which were hung with steel armor and solid swords. Their mansions had lost the feudal frown and they were now frank and hospitable.
     The tympanum of the same church showed Jesus in the company of the twelve apostles. A peasant, educated in Rome by the community, had exquisitely carved the figures.
     The church sacristan, an old man of patriarchal wisdom, led me to the palace of an extinct family. He had assumed the responsibility of guarding it against the ravage of time and from that invisible hand that is merciless with uninhabited buildings.
     The admiral from a famous century had received the castle in recompense for a victory over the Swedes. He had lost his right eye in that episode, when he was directing the deployment of arms from the foot of a mast. The admiral, in a song by the villagers, could only breathe freely amidst the canon smoke. He had been rewarded by a just and economical king, a censor of his cloakroom’s waste.
     The sacristan invited me to recline on the illustrious armchairs, covered in a tow, he showed me the uniform and the insignias of the hero gathered in an armorial case, and he told me about the fate of the descendants as he pointed out their portraits.
     The old man described for me the figure of Ophelia when he referred to the end of the lineage in a fantastic and generous virgin. She kept her hair untied and wore green, as though she were a wild fairy.
     The virgin followed my steps when I descended to the street on a granite staircase. She even came to pose on a marble plateau and gave me an attentive glance.
     The sacristan shook me from my contemplation by grabbing my arm. He didn’t turn to face me when he closed the door behind him, sounding deliberately across the enormous village.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

12.01.2009

Las ruinas / José Antonio Ramos Sucre

The Ruins

I was feeling under my feet the softness of rust-colored moss, that thrives in humidity. It was proliferating on the roof tiles and in the cracks of the walls and of the cantilevers.
     A mob of winged horses with iron clogs had run on the solid staircase, spurred on by the voice of a beardless hero, flattered by victory. He would inflict wounds with a light and usual mace like a scepter, with a round head armed with metallic points.
     I was visiting, after a decade, the palace with the sunken roof. The rain, perpetually unleashed in torrents, had stripped, from its thin carpet of dirt, the granite boulder situated in front of the building at its feet. Accessing it had become a hard slope.
     I bowed in front of an image of a saint, lodged in its ancient vaulted niche, decorated with pellitories, and descended to lose myself in a trail of oaks. From their branches the pendulum vine shoots of an adventitious flora were hanging to the sand on the ground.
     I continued on that path, alone and without laying down my sword, and I came to sit, anxious to meditate and read, on a stone bench, wedged at the foot of an unexpected tree.
     Its yellow leaves with their grayish reverse were vibrating to the single sound of the indolent sea and one of them, flying at random, grazed my head and came to fill with fragrance the pages of my book of Amadis.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.28.2009

Residuo / José Antonio Ramos Sucre

Residue*

I declined my forehead on the plateau of revelations and terror, where the impartial dew of the parabola will not venture.
     I departed to an illustrious city and the virgins would close their window to the accent of my sinister lute.
     A chaste form, of celestial origin, was depositing her glacial kiss in my hair. She was arriving through my exile’s sleep, to my stone bed, pit of Job, abyss of the sorrows of Leopardi. Did she hurt her orange blossom feet?
     A tree, emissary of the storm, lashes the horizon with its naked branch in the course of the monotonous day. My voice has frightened you away from my hard road, storm bird, zenith of the sky’s cupola.
     Geneva, March of 1930




*El Universal; Caracas, 13 June 1931. (Published by José Nucete Sardi in an article of his about Ramos Sucre.)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.27.2009

El mandarín / José Antonio Ramos Sucre

The Mandarin

I had lost the grace of the emperor of China.
     I couldn’t address the citizens without warning them explicitly about my degradation.
     A rival accused me of having extracted myself from my parents’ visit when they pressed the eardrum placed at the door of my audience.
     My servants denied me the two old people, expired and toothless, and sent them away with blows from sticks.
     I prostrated myself at the feet of the emperor when he was descending to his garden from the granite stairwell. I recovered his favor by comparing his face to the moon.
     He entrusted me with the conquest and governance of a remote district, which had been overcome by disorder. I took advantage of the occasion to test my loyalty.
     Misery had roused the natives. They were agonizing from hunger in the company of their furious dogs. The women were abandoning their creatures to horrifying pigs. It was impossible to plow the ground without provoking the emergence and diffusion of pestilent miasmas. Those beings wept at the birth of a son and they scrupulously saved up to buy a coffin.
     I reestablished the peace by beheading the men and selling their skulls as amulets. My soldiers then cut off the hands of all the women.
     The emperor honored me with his visit, he promoted me a few degrees in his favor and promised the disappearance of my rivals.
     He smiled broadly when he noticed the arms of women turned into canes.
     The daughters of my rivals went out to beg on the roads.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.25.2009

Lied / José Antonio Ramos Sucre

Lied

The hawthornes fill the hollow, from the ruined portico.
     They weave their branches in a sinister manner, figuring crowns of martyrdom.
     The lady of the white deer gives herself over to song, when she feels the lunar magic around her.
     The burlesque echo augurs death from the thicket.
     No one could speak the dread of the white deer.
     Until that moment there had been no singing in the deserted mansion.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.24.2009

Carnaval / José Antonio Ramos Sucre

Carnival

A woman with imperfect factions and a calm gesture obsesses my thought. A septentrional painter would have situated her in the course of a familiar scene, so as to distract himself from his melancholic genius, besieged by macabre figures.
     I had reached the room of the party in the company of my turbulent friends, resolved to make the shadow of my tedium fade away. We were coming from an episode, where they had risked their lives for me.
     The transvestite enemies surrounded us at once, after blocking the avenues. We admired the rough and obstinate assault, the firm fist of the swordsmen. They wordlessly multiplied their mortal blows, avoiding any declaration with their voice. They backed off, broken and sulking, leaving behind the trail of their blood in the snow on the ground.
     My friends, seduced by the party’s racket, left me laid out on a divan. They tried to encourage my strength by means of a stimulating potion. I ingested an unhealthy drink, a briny liquor with green reflections, the very sediment of a groaning sea, frequented by the albatrosses.
     They were lost in the turning of the party.
     I was glimpsing the same figure of this moment. I was suffering the grief of the septentrional artist and noticing the presence of the woman with imperfect factions and a calm gesture during a pause in the dance of the dead.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.22.2009

La alborada / José Antonio Ramos Sucre

Daybreak

The stirring of the swallows impedes the serenity of the celestial morning. The seraphic birds observe their vow of jubilation and poverty. They suggest a nostalgic and pious emotion. They disappear suddenly, inspiring the suspicion they are attending the calling of a benevolent and elderly hermit.
     The ancient churches of the episcopal city, inhabited by schoolchildren and doctors, occasionally make their bells coincide.
     The sick man registers the surroundings from a balcony, profoundly secluded in his hermetic house. Dressed in white, he remains in an armchair. His candid and withered face reveals the effects of an illness contracted since childhood.
     He has stayed up all night, feeling the sounds of a distant orchestra through the capricious air. The music insinuated the pastime of dancing in a radiant room.
     The sick man has discarded the faith of his elders. He endures the protracted idleness by following the thoughts of desolate and reprobate philosophers and by penetrating the secrets of the ancient languages, with their lapidary beauty. He recalls fatality’s threat, the inexorable laws of the universe in strophes of latinate sonority.
     The sick man wraps his face with linen pulled up from his shoulders. He wants to hide the feeling of his latest composition from his affectionate maid and he speaks it in a low, soft voice.
     The poet mocks the privilege of the genius, diabolical mercy transformed into ashes. The skeleton of the symbol dominates in his song of solitude and bitterness and it announces, through a bronze trumpet, oblivion’s perennial sovereignty.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.20.2009

El viaje / José Antonio Ramos Sucre

The Trip

My thought follows the inflections of her undulating voice.
     A vaporous image announces itself behind the old, damp glass of the window and is quickly lost in the depths of the inner halls.
     The building scratches, with its violent angles and profiles, the lazy shade.
     I was ceaselessly marching, activated by a higher will.
     The day struck to illuminate the deserted spot.
     But night surprised me once more inside the inexorable circle of the hills.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.18.2009

El romance del bardo / José Antonio Ramos Sucre

The Romance of the Bard

I was banished from life. Within me I concealed a reverent love, a selfless devotion, macerating passions, for the courteous lady, distant from my reach.
     Fatality had signed my forehead.
     I would escape far from the city to meditate, amidst severe ruins, beside a monotonous sea.
     Right there, animated by pain, the shadows of the past circled.
     Our nation had perished resisting the excursions of an ignorant horde.
     Tradition had linked victory in the presence of an illustrious woman, a survivor from an undefeated race. She had to accompany us spontaneously, unaware of her own importance.
     We saw her, for the last time, day before the disaster, near the beach, wrapped in the turbulent wheel of sea birds.
     Since then, only oblivion can amend the dishonor of defeat.
     The grass grows on the battlefield, nourished by the blood of heroes.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.16.2009

Sturm und Drang / José Antonio Ramos Sucre

Sturm und Drang

Carlyle elevates Cromwell with his austere and funereal entourage above the turbulent regicides of ninety-three. Taine wisely objects to him that the purpose of the latter contrasts with philanthropy, with the nearly egotistical motive of the Puritan. New ideals had ennobled the impassioned desire for reform throughout the XVIII century.
     The generous effort of the Revolution occasions the very useful and abundant assertion that disinterested politics is the singular honor of France with the same title and in the same proportion as discursive, regular and consequential talent. This is to declare as the tenacious virtue of a people what is barely the merit and exclusive character of a certain unprecedented era. In the sentimental Europe of that century learned people concerned themselves with the fate of man, abstract and universal, as though they all practiced and honored reason, a faculty tending to omit the particular and the individuating. In Germany, at the time a seedbed for distracted and perplexed philosophers, there was a natural abundance of Weltbürgers or citizens of the world. The ones in England cheered in the face of a reprobate government the victories of Washington. It was fashionable to abstain from patriotism, considered small-minded, and to oscillate between Montesquieu’s constitutional monarchy and Rousseau’s democratic republic.
     Two poets, Schiller and Shelley, at a mutual distance of thirty years, accommodate and portray the humanitarian feeling of those passionate days. Both of them dissatisfied, nebulous and oratorical. Intrepid heralds, irritated seers, beneath the stormy and enigmatic sky they sustain and vibrate a beam of rays in their right hands.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.15.2009

La entrevista / José Antonio Ramos Sucre

The Interview


The beautiful girl rests at leisure on the armchair filling it with her person and with the ribbons and frills of her sumptuous dress.
     Behind her I watch the field of joyous herbs and where it ends at the mountain of zafir.
     The transhumant lady refers the mishaps of mundane life, punishment of the susceptible intelligence. She reproduces the gesture of flavorlessness and becomes self-absorbed for a while, keeping a lenitive pause.
     The majesty of her beauty increases when we stop for diuturnal rest, relief for a dissatisfied soul. The torrent mitigates a rip in the sierra and sums up, in a pond, the landscape’s heavy atmosphere.
     The beautiful girl perfects the spell of her ivory face, untying the blackish hair, where a humble spike of wheat is lost.
     She fears the uncertainties of the air, warned by the dissonances and preludes of Autumn’s harp, and begins on the road home.
     She assumes the bearing and step of a telluric divinity, announced by a long thunder of cymbals.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.14.2009

Lo nunca proyectado / Alfredo Silva Estrada

The Never Projected
                                   in seven etchings by Gego

1.

The never projected
sustains itself in true shadows


2.

The never projected
varies its instant in the unusual crossing


3.

The never projected
lets itself be seen circling its clearance


4.

The never projected
affirms itself in the turning of willing light


5.

The never projected
up in the air of the glance lifts its rhythm


6.

The never projected
plots its resurgence with the same variant


7.

The never projected
lives its slight chance of plain lights




1967




{ Alfredo Silva Estrada, Acercamientos, Caracas: Monte Ávila Editores, 1992 }

11.13.2009

El clamor / José Antonio Ramos Sucre

The Clamor

I lived submerged in the shadow of a lethal garden. An affectionate being had left me in solitude and I constantly honored her memory. A few high walls, of a secular old age, were defending silence. The willows were sporting flowers of alien branches, which I myself had sewn into their sterile foliage.
     I have departed that city, founded on stony ground, during a night’s narcotic dream and have forgotten the path home. Did I see its name while reading the apostles’ course? I was at the mercy of my elders’ judgment and I didn’t ask them, before their death, about my birthplace.
     Nostalgia becomes sharp occasionally. The voice of the affectionate being visits me across faded time and I force my thought until I fall into delirium.
     I have glimpsed the city in the course of a soliloquy, finding myself ill and decayed. The polite voice was imploring me from a prison’s enclosure and a crowd was impeding me from a rescue attempt. The abominable faces were reconciling with the symbols of their flags.
     I tended not to leave my house in the city of my childhood. My parents would stop me at the front door with a gesture of terror.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.12.2009

Sobre la poesía elocuente / José Antonio Ramos Sucre

Regarding Eloquent Poetry

Eloquence is the natural gift of persuading and moving people. Rhetoric, the art of good speech, is a loyal or disloyal servant of eloquence, and when it uses high-sounding or superfluous words it deserves the name of declamation. So there is no excuse for maliciously confusing eloquence, the advantage of content, emanating from vehement affect or from sincere conviction, with the declamation that is the vice of expression, defective rhetoric.
     Some poets sustain that we must twist the neck of eloquence, and it suits us to object that such severity should only be used with declamation, because that fortunate gift serves enthusiastic and lyric poetry quite well. Besides, we must distinguish between old-fashioned, egotistical poets and communicative poets, apostolate and ready for combat, bards with prophetic breath and impassioned sympathy who exercise a national or humanitarian function. The latter can never dispense with eloquence and will inevitably express themselves in images, a medium that can enunciate the most arduous philosophy and communicate emotion electrically. The image is the concrete and graphic manner of expressing oneself, and it declares a fine emotiveness and emanates from the sharp organization of the corporeal senses. A few dialecticians, enamored of the universal and featureless idea, reprove this manner of expression, considering it to be of humble sensory origin, and advocating for the supremacy of intelligence, by which they insist on the different faculties of the human mind, most likely a totality without parts.
     The image is always close to the symbol or it gets confused with it, and, beyond being graphic, it leaves a trail of a certain vagueness and sanctity that is typical of the best poetry, closer to music than to sculpture.
     The image, an expression of the particular, is suitable especially with poetry, because art is individualizing.
     The image is a concrete and sympathetic medium of expression, apt for emphasizing the sublime and independent ideas of metaphysics and the contingent notions of experience, and it simultaneously communicates the affections. But it never stops being a medium of expression, and whoever uses it as an end becomes a vicious rhetorician, a declaimer.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.11.2009

La juventud del rapsoda / José Antonio Ramos Sucre

The Youth of the Rhapsodist

I lived happily amidst a rustic people. Their origins were lost in an unformed antiquity.
     They were delirious from jubilance at the the full moon instant. The ancestors had insisted on the horror of the early world, before the satellite’s birth.
     A young woman presided over the children occupied in the task of the vintage. She had pulled away from dawn’s retinue, on a horse with a blonde mane. She held on to them by means of an unlikely story and she purposely differed from its denouement.
     She would choose the hyacinth to decorate her black hair, with its blue reflection. I would also adore the sick flower of a kiss from Eurydice at a moment of her desperation.
     I forced myself to conjecture and discover her name and origin when I became aware of her penchant for the austere flower. The young woman enjoyed the privilege of returning from the dead, for the purpose of attending the liturgical honors of the wine. She disappeared in the act of evading my insinuating questions.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.10.2009

El disidente / José Antonio Ramos Sucre

The Dissident

San Francisco De Sales advised channeling invectives at the demon, to drive him away from our presence. I had read in another ascetic writer about the healthy habit of throwing oneself face down on the naked earth.
     The crowd of the possessed had disturbed the attention of Bodin, the honest French jurist, and motivated extensive works from his pen.
     The tortures spread terror and grieved the spirit. The cases of alienation multiplied and the father of a hanged man declared himself equal to Jesus Christ and went out at night to complain with a sepulchral voice.
     I never reconciled myself with the gloomy art of the bewitched and I was able to wait at close range for the end of the bonfires of repression.
     Amid the constant threat, I wanted to expiate my ignored faults and throw off the satellites of an easily-alarmed power. I remembered the ceremony of the Israelites with the emissary goat and I used it with a nocturnal bird.




El cielo de esmalte (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.09.2009

La tarea del testigo / Carolina Lozada

La tarea del testigo


To write about familiar characters that are misunderstood in their time implies an arduous task of searching and reconstruction. An act that involves entering other times, other contexts, other bodies and glances. Rubi Guerra understands it thus and assumes it in this manner in La tarea del testigo (Caracas: Fundación Editorial El perro y la rana, 2007). A novel that narrates the journey towards Geneva, the illness, the transit through European sanatoriums and the final days of a suggested José Antonio Ramos Sucre, whom the author has the reserve of naming only with two initials: J.A. In his narrative, Guerra appeals to a wide repertoire of styles: what we read of the struggles of that voyage, made difficult by insomnia and ailments, is told in letters, in oneiric tales and in descriptions taken from film stories (especially from M, by Fritz Lang, and The Cabinet of Dr. Calgiari, by Robert Wiene).


Winner of the Concurso de Novela Corta Rufino Blanco Fombona (2006), Guerra
’s book conjugates the brevity of its 92 pages with the depth of German expressionism, whose worlds distorted by nightmare serve as a context for the story. The oneiric disequilibrium is very useful in the description of this sick and tormented man’s sojourn in foreign lands. In this manner, we can justify the almost supernatural nature of the adventures of the Consul J.A., sometimes alone, at others accompanied by a Czechoslovakian character, Konrad Reisz, one of the patients who share with J.A. his stay in the clinic at Merano. Together they encounter events with a filmic tone, such as acts if espionage and persecutions. The presence of Reisz allows us to glimpse a possible reinvention through another Czech: Kafka.

All these elements let us to appreciate how the author wagers for a technique in which the varied allusions to literature and film enrich the signifying of the text. For this reason, Rubi Guerra’s novel is at once fiction and metafiction. The skilled handling of these resources makes La tarea del testigo [The Task of the Witness] a complex, and at the same time subtle, work written with equal amounts of care, sobriety, precision and looseness. Its highest point is found at the end, when death definitively wins the battle against J.A. There the pages refer to the decisive encounter between narrator (the witness of the title) and narrated man, convalescing in a bed, within the darkness of his June days: “I’m surprised by how his body has shrunk: he disappears into the sheets in a gesture of infinite discretion. I search for something to say –a definitive word that will summon the sense of beauty, of life or anything else– and nothing occurs to me. You open your eyes once more and look at me with serenity, with strangeness, maybe with affection, as though on the other end of a very distant bridge.” (p. 86)

The conversation takes place like a confrontation created in a retrospective manner, from the narrator
’s present, when one already knows the destiny of J.A.’s work and what his role was in the political history of his country. That moment represents the vital confession of the bond that exists between the author and what he imagines. These final pages of La tarea del testigo manage to anchor the reader in the middle of that bridge between two times and two distances, between those two voices: the character who is agonizing and the future witness of a distant convalescence.




{ Carolina Lozada, ReLectura, December 2008 }

11.08.2009

Sutileza / José Antonio Ramos Sucre

Subtlety

I was listening to the speech of an intelligent and sensible woman. She had sat on a regal armchair, with a single leg. She adapted her arms to the chair’s and supported a face of imperturbable beauty on the back of her clasped hands. I reminded her of the similar posture used by Archimedes in a printed illustration.
     The woman preferred the comparison to Margarita de Navarra, in the act of imagining her free stories. Her words created the atmosphere of a courtesan drama, in which a polished gentleman fears the ingenuity of a festive lady and at the same time celebrates her in a few frivolous verses.
     I took advantage of that instant to underline a significant passage in which the queen feels in a visible manner the thoughts of Bocaccio and his Ciceronian style. I used in my service the eloquence of Fiammetta and his insinuating gesture and I suffered an indignant protest from my kind lady.
     At that moment I have arrived at a favorite superstition of the ancients. I have opened at random one of the books of my devotion and have found an example of my luck in the paraphrasis of a sonnet by Shakespeare.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.06.2009

Sueño / José Antonio Ramos Sucre

Dream

My life had ceased in the unlit dwelling, a desert retreat, at the end of the suburbs. The weak, dusty splendor of the stars, higher than before, barely sketched the outline of the city, plunged into a shadow of horrible dye. I had died in the middle of the night, in a sudden trance, at the very hour designated by the premonition. I was then traveling in an unavoidable direction, among tenuous figures, abandoned to the undulations of a joyous air, indifferent to the far off rumors of the earth. I was arriving at a silent coast, abruptly, without noticing how fast time moved. I was poised on the white sandy ground, marginalized by steep hills, peaks lost in the infinite heights. Facing me, an immobile and crystalline sea was eternally silent. A dead light, of aurora borealis, born beneath the horizon, illuminated with fixed intensity the serene, starless sky. That region was beyond the universe and I was animating it with my desperate, confined voice.




La torre de Timón (1925)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

11.02.2009

La noche / José Antonio Ramos Sucre

The Night

I was lost in an indescribable world. An English bard had referred me to the visions and dreams of Endymion, pointing out his disappearance from men and his departure to a happy remoteness.
     I did not achieve the Hellenic shepherd’s luck. I traveled the road outlined amid a jungle, toward a group of horizontal rocks, distant simulacra of a dwelling. From the denseness, the vermin used by magicians from other times in pernicious ministry threatened and roared.
     A phosphorescent beetle hung from my shoulders. I had distinguished its image on the lid of a coffin, in the first room of a blind pantheon.
     The moon revealed Cordelia’s compassionate and tearful face and I governed my steps according to its erroneous journey.
     I emerged on the coast of an impassable sea and I was invited and lavished with favors by a race of pensive fishermen. They would hang the nets over the shrubs of an austere coastline and lived under the open air, entranced by a dark purple light diffused in the atmosphere. They tread a granite floor, the oldest on earth.




Las formas del fuego (1929)




{ José Antonio Ramos Sucre, Obra completa, Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1989 }

10.27.2009

La aventura de “Mandrágora” / Juan Gustavo Cobo Borda

The “Mandrágora” Adventure

[Jorge Cáceres, “La idea.” Image borrowed from Mandrágora]


In 1942 Braulio Arenas edits in Santiago, Chile, the first issue of the magazine Leit-motiv which includes collaborations from Breton, Péret, Césaire, Gómez Correa, Arenas himself, Teófilo Cid, Jorge Cáceres, and Juan Sánchez Peláez. (1) Thus the young Venezuelan poet, only 20 years old at the time, is linked to one of the most radical surrealist groups of the Spanish language, that since its appearance, in 1938, with a series of public actions and the first issue of the magazine Mandrágora maintained, according to Octavio Paz’s words, “an exemplary stance”: “Not only did they have to face the conservative groups and the black militias of the Catholic Church but also the Stalinists and Neruda,” (2) the preferred victim of their sarcasm.

Arenas himself would evoke, 30 years later, “the presence at the time of that young, skinny and, of course, amorous Venezuelan, who was slightly adrift (as we all thought we were) and who shared with great stoicism, here in Chile, the bread and a piece of the “Mandrágora.” ” (3)

What a splendind initiation, then, for an apprentice poet, that fervorous outburst that was “Mandrágora”: that participation, as tangential as it may have been, in that combat in favor of the unleashing power of the word. A combat that recurred, as it should be, not only to a healthy black humor, qualifying for example Neruda, Huidobro and Pablo de Rokha as “the three stooges of Chilean poetry,” (4) but also submerging itself, already, in those public years of “Mandrágora,” from 1938 to 1952, in deeper layers. As Gómez Correa has recently recalled:


“We propitiated the outer limits of the instincts with the subsequent acknowledgment of irrational values in order to attain as a goal an equilibrium between instinct and reason.”


Sánchez Peláez would discover amid the “mad geography” of Chile the thrilling inheritance of surrealism, taken up again by a group that maintained solidarity with its fundamental principles, and which in its vital stance as well as in its vertiginous writing has tried to take poetry to its final consequences, where dream and daily life stop opposing each other.

It seems to me that this is, at the level of his poetry, the most fruitful lesson Sánchez Peláez received from the Chilean group: not just to live in poetry, but rather to open himself up to a better reception of his own world; learning how to listen to himself so that later on, as is the case with some of his best poems – “Profundidad del amor,” “Retrato de la bella desconocida,” “Animal de costumbre” – automatic dictation concedes to him those texts that are at once fervent and doubtful; that rhythm that is simultaneously magical and colloquial.*


The love letters I wrote in my childhood were memories of a future lost paradise. The uncertain trail of my hope was signed in the musical hills of my native country. What I pursued was the fragile roe deer, the ephemeral hunting dog, the beauty of the stone that becomes an angel.

(...)

My love letters were not love letters but rather visceral solitude.

My love letters were kidnapped by the ultramarine falcons
that move across the mirrors of childhood.

My love letters are offerings from a paradise

of courtesans.


What will happen later, not to mention tomorrow? murmurs the decrepit old man. Maybe death will whistle, before his enchanted eyes, the most beautiful love ballad.
(“Profundidad del amor”)


Nor was the reflexive ardor of phrases such as these alien to the poetics that Rosamel del Valle would formulate in his diverse books of poems – “the mysterious timbales / That can push me away from loving aged young girls / Not because of time but by reason of looking at themselves day by day / In the sea that passes through the mirrors” – rigurously anthologized by Sánchez Peláez, and which, likewise, owe thanks to the 1959 essay Rosamel dedicates to the poetry of Humberto Díaz-Casanueva, which under the title of “La violencia creadora” constitutes a lucid explanation of the poetic task. Rosamel speaks there of the difficult alloy between communication and enigma; how nothing will be feasible without original nostalgia; that is: without the presence of myth; of the need for a permanent insubordination – “the fire of disobedience” –, and the imperious need for canceling any type of nostalgia, since it is not necessary to say goodbye to that which remains within, reinventing, incessantly, amidst the archetype of repetitions, a new Paradise.

And above all a very marked emphasis on that “burning order”: to remain within poetry, exiling oneself in the world of mayor nonconformity, as is the world of great experiences. One does not always speak to be understood, says Rosamel, and he adds:


“The problem is to restore the spirit, to train it to strengthen itself in myth and imagination and not remain in the stubborn chore of sinking man into the pits of his poor reality.” (5)


At the death of Rosamel del Valle, whom Sánchez Peláez would only get to meet personally in New York in 1962, he dedicates a moving eulogy to him. To create is above all to create oneself, he says there, adding: the primary outburst of being pulverizes the apparent order that exists in the world. “To remake life because true life is absent, to invent the world because we are not in the world.” (6) This, the decalogue of surrealism, had already become for Sánchez Peláez an essential part of his creative effort. Confirmed, later on, through his various translations of surrealist poets: Péret, Magloire Saint-Aude, Sénelier.

Various notes of his, moreover, dedicated, for example, to Breton or Leonora Carrington, emphasize his interest. In the first of these, he says that poetry is a method of knowledge and a way of making known [hacer conocer] (7), following an idea by Breton. All of which becomes even more explicit in the various homages that several of his poems propose, where names such as Tristan Tzara or Rose Selavy shine unequivocally.

But the influence of surrealism is even subtler and impregnates his work in a perhaps more decisive manner. As Julio Ortega has pointed out:


“The happiness of the bright form, that immediate and necessary splendor that is the word objectified and without emphasis of writing impelled by a “rhythm,” by a knowledge that abandons itself without waste, is also a fervor gained by the modern tradition, in good measure, from the surrealist verbal experience.” (8)


Here we find something that can also be applied to Sánchez Peláez, who makes of his texts not a discursive sequence but rather a reiterated enigma; there where the prosaic lives alongside the cryptic, and language in a state of exhaltation doesn’t hide the transparency of its sense. Where the secret is clear, and stripped. Between solitude and participation Juan Sánchez Peláez’s poetry has led us to read those with whom he shares affinities. It’s time now to return to his own texts, and to focus our attention, in detail, on his contribution, which is as singular as that of those he considers, with good reason, his teachers.

_____________________________________

1. Stefan Baciu, Antología de la poesía surrealista latinoamericana. México, Editorial Joaquín Mortíz, 1974, p. 90.
2.
In/mediaciones. Barcelona, Seix Barral, 1979, p. 158.
3. “Los rasgos comunes de Juan Sánchez Pel
áez.” In El Nacional, Caracas, 11 November 1976.
4. Stefan Baciu,
Surrealismo latinoamericano, preguntas y respuestas. Chile, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 1979, pp. 22-38. See also, by Braulio Arenas, Actas Surrealistas, Chile, Editorial Nascimiento, 1974.
5. Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1959, pp. 69-70.
6. “Rosamel del Valle,” “Separata,” Valencia, Universidad de Carabobo, October 1970, pp. 20-21.
7. “André Breton, 1896-1966.” In
Imagen. Caracas, No. 10, 1-15, October 1967, pp. 6-7; “Leonora Carrington, hada surrealista.” In Imagen. Caracas, No. 12, 1-15, November 1967. p. 5.
8. “La escritura plurar (Notas sobre tradición y surrealismo).” In
Revista Iberoamericana, Pittsburgh, Nos. 76-77, July-December 1971, pp. 603-604. See also, from the same author, “La escritura de la vanguardia.” In Ibid, Nos. 106-107, January-June, pp. 187-198.

* This is why upon returning to Venezuela Sánchez Peláez would seek the creation of a “genuine poetic atmosphere” in his country, as stated in the editorial for the only issue, appearing in November of 1949, of the magazine
El Perfil y la Noche which he would edit with his friend Vicente Gerbasi. Poems by Rosamel del Valle and Eluard, a note about Aimé Césaire and a translation of an article by A. Maugée which vindicates obscurity in poetry, these reveal the lasting influence of “Mandrágora.”




Translator’s note: This is an excerpt from a longer essay entitled “La poesía de Juan Sánchez Peláez,” which first appeared in the Papel Literario supplement of the newspaper El Nacional on August 17 and 24, 1980.




{ Juan Gustavo Cobo Borda, Juan Sánchez Peláez: Ante la crítica, Caracas: Monte Ávila Editores, 1994 }

10.25.2009

Acerca de por qué Alfredo Silva Estrada era un Mago de Oriente con poder y ciencia rara / Luis Enrique Belmonte

Regarding Why Alfredo Silva Estrada Was A Magician of the Orient with Rare Power and Science

1

Speaking about magicians isn’t easy, since they are prodigious by nature and what is prodigious tends to be fleeting. Magic is one of man’s deepest influences. When we encounter a magician the first thing that impresses us is his incantatory power. The spell of magicians seduces because it creates a temporal suspension of the senses, as happens when we look at a Persian carpet or at a gang of bluebirds fluttering at the window (I’m watching them right now). This is the source of the hypnotic nature of magical operations. F. Vergesen tells us that in Alfredo Silva Estrada’s poetry “the poem heads along a route where the near totality of data of sensibility, thought and the imaginary cross paths.” A poem like “En delirio de piedra,” for example, is nothing more than a prodigious verbal artifact capable of enchanting and disordering our senses. Alfredo was a delightful person; that’s why children, dogs and exalted creatures loved him and greeted him.

2

Magicians defy the possibilities of matter and subvert the order of things. They produce explosions where we least expect it. An explosion is a sudden and vivacious manifestation of something that wasn’t there and that by the force of the art of magic appears. This is the source of the sparks and illuminations in life and in Alfredo’s poetry. His poetry is like dynamite for language. It contains marvelous hidden mines that when stepped upon provoke unexpected conflagrations of the sign. They are like ritual fires: fascinating, celebratory, cathartic. Alfredo was a subversive, a rebel of forms (of “the form that in its own self liberates itself.”)

3

All acts of magic have to do with transmutation, that is, with the transformation of one thing into another. For Alfredo this was a daily practice. To transmute experience into word and the word into experience was the substrata of his alchemy. This is what he refers to when he speaks to us of “existing in the duration of the poem,” or when he wagers for “the poetic word rooted in existence itself.” This implies an ethics of language and a way of life. And his life was a transgression of the limits of expression: his poetic word sought the experimental encounter with other material worlds. That explains the approaches to the plastic arts (with Gego), to music (with Del Mónaco), to graphic design (with Leufert), or to Hertzian waves (with Ofrendas, on Radio Nacional de Venezuela, one of the longest running programs in the history of national radio). In El libro de las puertas one of his preferred poetic operations is manifested, which by the way is very closely related to transmutation: it is the transfer, the passing through what is unknown, the exploration of the edges of being to found, in the open, new spaces that might expand the possibilities of matter. We’re talking about the transmuted word. Zoroaster (or Dr. Faustus) did the same thing.

4


Simon Magus was persecuted by Saint Peter. Simon possessed the secret to levitation and Peter couldn’t stand this. They say that once Simon was trapped and taken to Rome to be tried, Peter asked him to fly and once the magician was in the air they began to throw stones at him and this is how they got rid of him. The thing is that Peter bought stones to establish churches, while Simon flew through the air establishing other kingdoms, less apprehensible, more suggestive. The poetry of our magician is light and ludic. But it turns out that when interacting with his fellow beings Alfredo was also like that. Alfredo took a lucid stance against intellectual and literary shyness. His humor erased with a spark the impostures of the serious and the pretentious. When facing the cardboard nature and prejudice of those who insist on making certain spaces hostile, Alfredo preferred to open up the vents of light and sound so as to avoid the blockade. He belonged to no court, nor did he set up obstacles for anyone. Alfredo would fly in his famous chair and sing “Alma libre” with fervor, a song that begins like this: “Like a magician of the Orient / With rare power and science / I will break the chains / That bound me without pity...”

5


Obliquity is another superpower that belongs to magicians. They tell you one thing goes here and it ends up showing up over there. They make you climb into a suitcase, for example, so as to then have you emerge from a mirror. That’s what Alfredo’s poetry is like. The phenomena of refraction appear in his work and in his life. And those reflections cast spells on us. They produce strange resonances, echoes, explosions, syncopations, cracks. You never know where a verse is taking you until you find a reflection of it somewhere else and it surprises you because you weren’t expecting it. His poetry is endless because it has that reverberational quality that’s found in acts belonging to magic. As though it were a reticularea of light.

6


Magicians generate spaces for connivance. A moment comes when those who witness an act of magic find an element of communion in wonder. Magical phenomena have an enveloping nature and they tend to set bridges of unity between beings, circuits under the auspices of shared delight and the celebration of life. Alfredo made his house a home of tolerance and brotherhood around the poetic word. He was a server of friendship. He didn’t cultivate any type of hatred and he respected human beings profoundly. Magicians radiate warmth and they tend to wink an eye at you when you are surprised by amazement.

7

Now we’ll have to talk about what is most precious for a magician: revelation. This is the true card a magician hides under his sleeve. And revelation only manifests itself to visionaries (those who can see through, the authentic revolutionaries). Alfredo is a visionary because he invites us to see what no one else has seen before. Bordering the limits he lifts himself to glance at the horizon in search of the place where the unspoken arises, because “in poetry the only thing worth saying is the unspeakable,” as Reverdy said, fifth member of the Reverdy quartet. Alfredo’s poetry is highly stimulating because it’s difficult and is full of occult codes that, thanks to patience and chance, manifest themselves to us suddenly. It’s what Alfredo called the superlife [supervivencia] of the poetic act, that is: “The surprising place of the poem with its own structure that resists, even in its vacilations and faults, all possible readings.” Because the mystery of the unspeakable is revealed to us and that mystery is as endless as the imagining consciousness.

8


To finish this indagation regarding why Alfredo Silva Estrada was a Magician of the Orient with rare power and science, all I have left to say is that magicians exist on borders and they spend their time feeling, scanning, gathering herbs from one place to plant them in another. Magicians are in contact with the hidden forces of the matter they manipulate. They are transgressors of limits (sometimes, with dynamite). They speak with the absent. They weave webs of astonishment. They proceed with joy of the bow [alegría de proa] towards the confines, well-planted in the going. We know they have always been among us. Bon Voyage! Cheers! (Greetings, Sonia.)




{ Luis Enrique Belmonte, Papel Literario, El Nacional, 24 October 2009 }

10.22.2009

“Que me reconozcan me hace sentir vivo” / María Gabriela Méndez

“Being Recognized Makes Me Feel Alive”
Renato Rodríguez, Premio Nacional de Literatura

He was born on July 3rd, reason enough for him to get the idea into his head that the coincidence of sharing a birthday with Franz Kafka was the unequivocal sign that he was the reincarnation of the Czech writer: “I was often penetrated by his style, wanting to be like him,” says Rodríguez, who has received the Premio Nacional de Literatura. In Al sur del Equanil (1963), his first novel, one of the characters talks about the conflict with his father.

Although at the time of its publication his work – El bonche (1976) and La noche escuece (1985) – did
n’t have the best reception among critics, today his prose is considered one of the most prodigious. He still remembers clearly the critiques of his first book, as he laughs: “A friend wrote an article that said: “If it was well written, the dirty words in it would shine like brutal images.” ”

He also recalls what Julio Miranda wrote:
“Too little, Renato Rodríguez, and too late,” he repeats with a harsh tone that turns into a laugh.

But those comments about his novel did
n’t bother him: “I had the sensation of having done what I needed to do. Criticism is sometimes fickle and it often measures itself by means of established parameters. Criticism evolves.”

But if a National Prize was far from his aspirations nowadays, it was even further away back then. “I think I’ve already accomplished my cycle. And now that they gave me that prize, it’s like a colophon. Not because one has to aspire to that in life. No, that’s banal. I mean that a group of people recognize one’s existence. That’s like coming into life, like feeling alive.”

He still doesn
’t know who postulated him, but when an acquaintance announced the news to him, he laughed about his hunch coming true: “I had had a stupid fall and I thought: “Some compensation will come my way. I think they’re gonna give me the Premio Nacional de Literatura.” ”

It could seem strange that a nomad who traveled the world and lived half his life outside these borders would end up taking refuge in the mountains of Aragua state, in Tasajera. but he didn’t choose that place: “That simply happened. ”




{ María Gabriela Méndez, El Universal, 9 September 2006 }

10.20.2009

Portrait of Juan Sánchez Peláez by Enrique Hernández-D’Jesús


This postcard was printed for the IX Semana Internacional de la Poesía in Caracas in November 2001, which was dedicated to Juan Sánchez Peláez (1922-2003). The photograph was taken at Sánchez Peláez’s home in Los Palos Grandes in 1975 by his friend the poet and photographer Enrique Hernández-D’Jesús. It was used as the author photo for Sánchez Peláez’s last book of poems, Aire sobre el aire (1989), which Hernández-D’Jesús and Simón Alberto Consalvi published with their small imprint Tierra de Gracia Editores.

The inscription by Hernández-D’Jesús on the postcard reads: “Juan le dice a la noche que lo acompañe, que después se prolongue y que no cese nunca, porque la estrella debe seguir su curso y brillar para darnos luz en lo más alto. Juan.” [ “Juan tells the night to accompany him, that it then prolong itself and never end, because the star must follow its course and shine on so as to give us light from high above. Juan.”]

10.17.2009

Voz apagada / Douglas Gómez Barrueta

Extinguished Voice

The poet, essayist and translator Alfredo Silva Estrada died on Wednesday night in Caracas

[Photo: Iván González, 2005]

“To write at the limits: shock, emotion, touchstone: That shock called poetry.” That is what was sought in Al través by Alfredo Silva Estrada, the poet who died on Wednesday night accompanied by the dancer and choreographer Sonia Sanoja, his inseparable wife since 1960, the first reader of all his verse, his essays and his translations.

Silva Estrada was born in Caracas on the 14th of May in 1933, and at the age twenty he published his first two collections, De la casa arraigada and Cercos. A year earlier he studied Art History in Italy. He received a degree in Philosophy in 1957 from the Universidad Central de Venezuela, where he taught for several years. He attended graduate school at the Sorbonne in Paris.

Between 1965 and 1982 he produced the show Homenajes on Radio Nacional de Venezuela. His work also includes the books Integraciones/De la unidad en fuga and Del traspaso, published in 1962 and Literales (1963). In 1964 Lo nunca proyectado, Trans-verbales I (1967) and Acercamientos (1969). In the seventies he published Trans-verbales I, Trans-verbales II y Trans-verbales III (1972), Los moradores (1975), Los quintetos del círculo (1978), Contra el espacio hostil (1979) and Variaciones sobre reticuláreas (1979). In 1986 Dedicación y ofrendas was published, De bichos exaltado in 1989, ten years later Por los respiraderos del día y En un momento dado, and in 2000 Al través.

In 1997, Silva Estrada received the Premio Nacional de Literatura. In 2001, he obtained the international prize in poetry at the Liege Biennial (Belgium), an award previously given to Giuseppe Ungaretti, Saint-John Perse, Octavio Paz and Roberto Juarroz, among others. In October 2005, Silva Estrada was honored at the XII Semana Internacional de la Poesía in Caracas.

He also translated into Spanish the poetry of Salah Stétié, Georges Schehadé, Vahé Godel, Francis Ponge, Fernand Verhesen, Pierre Reverdy, André du Bouchet and Andrée Chedid. The essay “La palabra trasmutada/la poesía como existencia” was published in 1989, and in it he wrote: “Poetry as experience and not merely as formal experimentation, because its material (language) is only manipulable to the degree that it will continue being newborn and incitingly elusive. A diction of what have been called “the great commonplaces of humanity:” love, pain, joy, the consciousness of death... universal feelings that have always been spoken, that always need to be expressed and that each poet, individualizing them, pronounces with the intensity of a first time.”

*

Alfredo Chacón
Poet, Anthropologist, Essayist
“With Alfredo Silva Estrada, I lose a very dear brother and one of the poets I most admire. Venezuelan readers of poetry can hold on to the inextinguishable part of his life: his books of poems and his writings of reflection on poetry. Poets and critics from here and elsewhere will continue to trust that Alfredo Silva Estrada’s work will attain in Latin America and in Spain the acknowledgment it has received in our country and among French-language poets. May it be so.”

Jesús Alberto León
Poet, Scientist, University Professor
“Alfredo stands out amidts Venezuelan poetry of the second half of the twentieth century as a revolutionary, even though I don’t like that word because of the implications it has today. And he stands out because all his contemporaries, which include those who belonged to El Techo de la Ballena or Sardio, centered their fuss in behavior, their ruptures were existential ones transferred to literature. But Alfredo leaves a trace in language which is the theater of all life. We Venezuelan poets owe Alfredo for liberating us from certain slaveries, for having dared to engage in games, in ruptures.”

Bárbara Gunz
Mathematician, Director of the Fundación Gego
“Alfredo and Sonia went every afternoon to Gego and Leufert’s house to have a few drinks and to talk. From that experience emerged Variaciones sobre reticuláreas. Besides, Sonia danced on many occasions among Gego’s works. I was an adolescent and that was an intellectually enriching salon.”

María Antonieta Flores
Poet, Essayist
“Thanks to him I was able to see that it’s true that poetry saves. In desperation, I stumbled onto one of Gego’s panoramas with a blank book. Each word and each verse by Alfredo stopped me and I never left. The poem “Lo nunca proyectado.” Neither cold nor distant, his poetry is emotion and sensuality suspended in a tense web, and it emerges from the everyday... I’ve lost the last of my three poet friends, the poetic as humanity incarnate.”

Luis Enrique Belmonte
Poet, Novelist, Psychiatrist
“My teacher has died, the great poet Alfredo Silva Estrada, who has outlined one of the most fascinating and dangerous adventures of language in contemporary poetry. He was an explorer of the limits and of the“edges of being.” He wrote from the clearing against hostile space. He was a man who made his house a space where poetry and friendship were celebrated. His word always sought to expand the possibilities of being, opening breaches of light and sound in the gills of the day. He died in his chair, on a Wednesday, and those of us who knew and loved him know what Wednesdays meant: the day of encounter after his lit word. He never lost his sharp sense of humor. The last time I saw him he surprised me because he sang “Alma libre” impeccably, one of his favorite songs. He was a western mage with clear power and a science that possesed the mysterious gift of transmuting the word.

Now his soul flies freely.”

*

Before Departing

Before departing
Don’t stop to look
At those undone sheets
And that glass
Where you’ve drunk so many times

Seek out instead
The horizons you can sew like yarn
The birds that eat on the shoulders of the blind
And that trail that will lead you
Like a writing




{ Douglas Gómez Barrueta, Tal Cual, 16 October 2009 }

10.15.2009

El poema que escucha mi amigo / Alfredo Silva Estrada (1933-2009)

The Poem My Friend Listens To

In the poem when my friend listens to it

the echo of the earth is prolonged


Silence returns to the throat

the pores of the page reabsorb it


A certain transparency reveals itself in the humus

if we say humus

feeling the connivance of the earth

its indolence necessary to our pain


When the friend receives my poem

a foreign song arrives with the air

that envelops us




{ Alfredo Silva Estrada, Al través, Caracas: Angria Ediciones, 2000 }

10.14.2009

XXIV / Manón Kübler

XXIV

now i know i won’t die tonight. if i pass by and go over lost amid splendors and beings i find myself in the form of the mirror that separates my neck from others. if climbing up intricate stairs and sustained by railings i have lived while falling now i know i won’t die tonight and it’s because i rest on the empty side of the bed, repeated side that i name in lower case letters, and number, and complained it goes in texts and i understand the void will continue even with the solid shadow of a beautiful girl resting. now i know. the extended hand seeking itself in the aridity in the lack bursting with that voice that stains the souls of children when i name and where you find the reigned space your children cover and where the dream is dictated while i wrote. and i know i don’t take control of the trigger because it’s not my voice that says goodbye for good to the fetishes i use to decorate my ideas, tonight which won’t be the last even if i want it to be and i feel like a demon with its slight cough and with the
arrhythmia of my arms i perch on the machine for the lifting of the complaint nearly dead because i know this night is not.




{ Manón Kübler, Olympia, Monte Ávila Editores, 1992 }

10.12.2009

III / Manón Kübler

III

i am done with the drama, i suffer from a lack, from the brutal and mute howl at midnight, from insomnia, from debt, from the rigor coming through the windows or the age. i no longer have any crude stories that deserve to be told, i am unmoved by miserly forms and cold bodies. indifference called off its delicious game of killing me. i am evaporated of all passions. i went from agonized existence to the support of the bed, to the lifted feet of repose. i notice my transformations: women don’t scratch me their memories don’t dig into me when i get home, happy to have a house without dreaming of failure without aspiring to what is irrevocable to the abyss to the inert arms, forever inert on a mistreated body. i am not whipped by my philistine comments nor am i wounded by languages. my tongue’s magnifying glass doesn’t lose its composure over invented bodies it doesn’t seduce it doesn’t adore. i notice with horror, without bravery, that i am beginning to be happy.




{ Manón Kübler, Olympia, Caracas: Monte Ávila Editores, 1992 }

10.08.2009

Mèlancolie / Dayana Fraile

Mèlancolie


This sadness gets tangled in branches
                                                      hangs from plastic vines
silently penetrates me while I scream

Like all sacred beasts it adorns itself with cayennes
burns like a horizon in your palms
dabs itself with cucumber and honey masques

untamed                         rough
disorients the neighbors            carries stones in its mouth

savage
villainous

celebrates the road of the abyss
leaves no room for sleep
drinks water straight from jugs
listens to Chopin records well into the night




Lianas de plástico, cuchillos de cartón y otras maneras de pasar el tiempo (2009)

10.01.2009

Mujeres recién bañadas

[Photo: Mucuchíes, Mérida by Enrique Vila-Matas]


Mujeres recién bañadas (Caracas: Mondadori, 2009), the second book of short stories by Carlos Ávila (Caracas, 1980), begins and concludes with people who leave Caracas (temporarily) and travel to Mérida, finding themselves transformed in some way by the mountainous landscape, its stories and legends, and by semi-mysterious (drugged? dreamed?) occurrences in the Andes.

Some of the characters in these ten short stories are readers, and the protagonist of the stories is a young man, sometimes identified as Carlos. So, there is a sense of autobiography here but in a stylized manner. And this self-referential aspect doesn’t intrude because Ávila enthralls us with how his characters pass through such vivid landscapes and distorted situations, sometimes as though they were invisible, or merely reading.

In the final story of the book, “Desde el monte” [From the Hills], two college students board a bus in Caracas that takes them to the city of Mérida, in the Venezuelan Andes, during a vacation from classes. The narrator delineates an offhand allegiance that reflects on the book we’re about to finish. There is the attention to realist accuracy (the reference to Enrique Vila-Matas visiting Caracas in 2001 to receive the Premio Rómulo Gallegos), an awareness of literature as an inheritance as well as detective work, and Ávila’s skilled architecture of signs and textures (for instance, the layering of stories being told about others telling stories, as if ad infinitum, the edges between telling stories, reading and traveling dissolve) that resonate throughout the book.


“A little more than two years ago I heard Enrique Vila-Matas say that one of his favorite writers was Kafka, and that likewise Kafka’s favorite writers are also his own favorite writers. A foreign reflection, that one, which makes me think the same thing could be happening to me with Vila-Matas himself: if I hear about the name of some writer I don’t know, or that I know very little about, and that Vila-Matas admires him, I immediately become his follower as well.” (114-115)


A few days later, having abandoned his annoying acquaintance from school, the narrator runs into some friends in Mérida who take him up into the rural Páramo region of valleys above the city. They take a bus and then hike to a small cabin with no running water, where they eat some of the region’s powerful mushrooms and where the narrator is able to finally lose some of the edge of sadness and tension he’s brought with him from Caracas.

But these stories never seem to fully resolve themselves, the protagonist of “Desde el monte” is only changed slightly, or his change is subdued. We notice this, for instance, when he hears about a man who may or may not have once lived in the cabin where they stay for the night, in a story a man who now rents the cabin from his friend tells him. He continues to read the world around him as a series of tales that feed into each other:


“Malaquías discovers the mushrooms from the time he’s a boy. When he spends days without coming down the mountain it’s because he has swallowed and he remains dazzled in the back of the house. He can spend hours there breathing with the trees: feeling how his chest opens up into four parts each time he takes in air, and how it closes into four more each time he lets it out. He enjoys watching the sky. He tells me the moon enters him through his forehead and, like a glass hit by light, he manages to see a whole bunch of colors that come out of his head. According to him, he can sometimes distinguish the color of what’s on his mind.” (125)


The title of the book [Freshly Showered Women] is evoked as a series of beautiful images at unexpected and undramatic moments in several stories, during encounters with lovers that we never end up knowing too well. In “Desde el monte,” Ávila identifies this beautiful vision of a moment that ends too soon with an energy glimpsed in the mountains:


“Mérida just beyond the roads. Surrounded by green, by brown and mountain. Way up, where the red-cheeked Chinese live: the sons of muleskinners and frailejón flowers, the grandsons of the Comala fire. Up there on the peak where parsimony and restraint grow. Far from the city noise. In that place, on the very crest of the world’s cathedral, rests Mérida: humid and still, fresh, like recently rained on trees, like a woman just stepping out of the shower, with her hair and crotch wet: smelling of God; of plants.” (129-130)


One of the stories from Mujeres recién bañadas can be read (in Spanish) at ReLectura: “Vaquero dice:.” Ávila’s first book is the short story collection Desde el caleidoscopio de Dios (Caracas: Editorial Equinoccio, 2007). Both books are wonderfully written, sharp and funny, in memory of reading.